Uniunea Europeana este o comunitate de 27 de state in care unitatea si diversitatea se exprima in 23 de limbi oficiale. Pe teritoriul Uniunii locuiesc aproape 500 de milioane de oameni care provin din diferite medii etnice si lingvistice. Multilingvismul consolideaza valorile europene: democratia, transparenta si competitivitatea.

Incepand din acest an, Uniunea lucreaza in 23 de limbi. Ce este multilingvismul, care sunt beneficiile si costurile lui?
 
Uniunea este o „democratie multiculturala si multilingva” in care sunt folosite trei alfabete: latin, grec si chirilic. Pentru oprima imagine de anasamblu sa avem o imagine de ansamblu, sunt utile cateva statistici despre costurile acestui multilingvism:

- In 2005, cheltuielile totale pentru traducere si interpretare in toate institutiile UE au fost de 1% din bugetul Uniunii (aproximativ 1,123 miliarde, ceva mai putin de 2,3 EUR pe an pentru un cetatean - adica pretul unei cafele).
- In 2006 cheltuielile pentru traducere in toate institutiile UE sunt estimate la 800 milioane de euro, iar cele pentru interpretare, in 2005 la 190 milioane de euro.
- Cheltuielile legate de multilingvism reprezinta mai mult de o treime din cheltuielile totale ale Parlamentului.
- Parlamentul European a tradus 673 000 de pagini in prima jumatate a anului 2007 (din care 165 000 au fost traduse extern).
- Incepand cu anul 2005, in Parlament s-au tradus peste un milion de pagini pe an.
- In medie, in sistemul institutional al UE sunt necesari peste 2000 de traducatori si peste 80 de interpreti pe zi.

Raspundere, accesibilitate si transparenta
 
Legitimitatea institutiilor Uniunii Europene are la baza raspunderea, accesibilitatea si transparenta. Deoarece multi cetateni nu vorbesc decat o singura limba, Uniunea trebuie sa se asigure ca acestia au acces la legislatie, la proceduri si la informatii in limba lor materna. De asemenea, ca ei pot comunica cu toate institutiile in oricare dintre limbile oficiale.
 
Fiecare reprezentant ales in Parlamentul European are dreptul sa vorbeasca, sa ascullte sa citeasca si sa scrie in limba sa. Acest lucru garanteaza reprezentarea deplina si corecta a tuturor cetatenilor, de catre reprezentanti care nu trebuie sa fie cei mai buni lingvisti, ci cei mai buni politicieni, ajutati la randul lor prin traducere si interpretare, de catre cei mai buni profesionisti europeni.
 
Nicio alta organizatie mondiala sau regionala nu foloseste atat de multe limbi oficiale. „Nu exista nicio alta organizatie internationala care sa foloseasca nici macar jumatate din numarul de limbi pe care le folosim noi”, remarca Olga Cosmidou, directoarea Directiei pentru interpretariat a Parlamentului European. „In Europa, ca model al unei societati multiculturale, interpretarea este o nevoie elementara”.
 
Niciun alt organism nu cheltuie atat de mult pe traducere si interpretare si, totusi, in termeni relativi, costurile sunt destul de mici”.

In timpul sedintelor plenare ale PE se asigura interpretarea din 23 de cabine de traducere, fiecare cu cate trei interpreti „Chiar daca deputatii europeni vorbesc engleza, franceza sau germana, atunci cand e vorba de discursuri politice (de nuante) e nevoie de accesul total la sens pe care il ai numai in limba ta materna”, remarca Cosmidou.

Lingvisti romani si bulgari au fost angajati inainte de aderarea statelor respective, tocmai pentru a le permite deputatilor europeni cu statut de observatori sa lucreze in limba lor materna.

Fiind cel mai mare angajator din lume de interpreti si de traducatori - aproximativ o treime din personal sau - Parlamentul European este un adevarat campion al multilingvismului; furnizand servicii de interpretariat pentru sedintele plenare, pentru reuniunile diferitelor sale structuri si, in masura in care este posibil, pentru comisii si delegatii.

Din cele peste doua milioane de pagini traduse anual in Institutiile Europene, cele mai multe se fac in Parlament. Dupa extinderea din 2004, cererea de servicii de traducere a crescut de mai bine de cinci ori.

Conform sondajului Eurobarometer „Europenii si limbile lor”, publicat in februarie 2006, 28% dintre europeni sustin ca vorbesc doua limbi straine, iar 56% pot conversa intr-o limba straina. Dar, aproape jumatate dintre persoanele chestionate au recunoscut ca nu vorbesc nicio limba straina. Aproximativ unul din cinci europeni este in curs de a invata o limba straina.